翻訳と辞書
Words near each other
・ Chinese theatre (disambiguation)
・ Chinese thrush
・ Chinese titles
・ Chinese Tongzhi ceramics
・ Chinese Train Control System
・ Chinese translation theory
・ Chinese Travel Document
・ Chinese treasure ship
・ Chinese Trinidadian and Tobagonian
・ Chinese trumpetfish
・ Chinese Turks
・ Chinese typewriter
・ Chinese UAV employed missiles
・ Chinese unification
・ Chinese unification (disambiguation)
Chinese Union Version
・ Chinese units of measurement
・ Chinese universities nicknames
・ Chinese university
・ Chinese University Basketball Association
・ Chinese University of Hong Kong
・ Chinese university ranking (CUAA)
・ Chinese university ranking (Netbig)
・ Chinese university ranking (Wu Shulian)
・ Chinese University Student Press
・ Chinese variety art
・ Chinese Venezuelan
・ Chinese Vietnamese
・ Chinese views on sin
・ Chinese Village (Tsarskoe Selo)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Chinese Union Version : ウィキペディア英語版
Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) () is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now in the public domain.
The CUV is currently available in both traditional and simplified Chinese, and is published in Hong Kong by the Hong Kong Bible Society, a Bible society affiliated with the United Bible Societies; in Taiwan by the Bible Society in Taiwan, also associated with the United Bible Societies; and in China by Amity Printing Co., Ltd., of the Amity Foundation in Nanjing, related to the China Christian Council and also affiliated with the United Bible Societies.
A revision for the CUV, the Revised Chinese Union Version (RCUV) (), was completed for the New Testament in 2006, and for the entire Bible in 2010.
== History ==
The CUV was translated by a panel with members from many different Protestant denominations, using the English Revised Version as a basis and original manuscripts for crosschecking. Work on the CUV began in 1890 and originally, three versions of the CUV were planned—two classical Chinese versions and a vernacular Mandarin Chinese version. The CUV was completed in 1919, with one amalgamated classical Chinese translation and one vernacular Mandarin translation. With the onset of May Fourth Movement, and the associated New Culture Movement, the CUV is the second translated work to be published in Vernacular Mandarin Chinese, after the first vernacular Chinese Bible, the Peking Committee Bible.
The CUV in use today is the vernacular Mandarin Chinese version, published in two slightly different editions—the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版)--differing in the way the word “God” is translated. The vernacular Chinese language in the CUV has changed a lot since 1919 and its language is stilted for modern readers. Furthermore, many Chinese characters used in the CUV have fallen into disuse and cannot be found in commonly available dictionaries today.
Work towards the revision for the CUV, the ''Revised Chinese Union Version'' (RCUV), started in the early 1980s. Its goal was to update the language of the CUV while keeping as much of the original translation as intact as possible, ultimately resulting in an update of 15% of the New Testament and 20% of the Old Testament. The revision to the New Testament was completed in 2006 (新约全书─和合本修订版), and to the entire Bible in 2010. This version was consecrated on 27 September 2010 at St. John’s Cathedral in Hong Kong.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Chinese Union Version」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.